Sepetim 0 Toplam: 0,00 TL
Interdisciplinarite en Traduction : Interdisciplinarity on Translation

Interdisciplinarite en Traduction : Interdisciplinarity on Translation Volume I : II

Liste Fiyatı : 2.932,38 TL
Temin süresi 3 gündür.
KARGO BEDAVA
9789754283192
13161579
Interdisciplinarite en Traduction : Interdisciplinarity on Translation Volume I : II
Interdisciplinarite en Traduction : Interdisciplinarity on Translation Volume I : II
2932.38
Tome I A.0. ALLOCUTIONS D?OUVERTURE A.1. SEANCES PLENIERES A.1.1. NIDA, Eugene A., Mantras and Meaning A.1.2. GAMBIER, Yves, La traductologie: vers une polydiscipline A.1.3. DELISLE, Jean, L?histoire de la traduction: son importance en traductologie, son enseignement au moyen d?un didacticiel multimédia et multilingue A.1.4. YÜCEL, Tahsin, Quand le mot manque A.2. LA NOTION DE L?INTERDISCIPLINARITE EN TRADUCTION A.2.1. ALVES, Fabio, Translation Studies and Cognitive Sciences: Interdisciplinarity Relationschips in Search of a New Paradigme A.2.2. DALDENİZ, Elif, A Different Approch to Translation Theories in the Light of Heidegger?s Notion of Language and Translation A.2.3.DURIEUX, Christine, VIVIER, Jean, Une approche cognitive du processus de traduction A.2.4.KAINDL, Klaus, Complexity and Interdisciplinarity: Two Key Concepts in Translation Studies A.3. LA SEMIOTIQUE ET LA TRADUCTION A.3.1. ANDREI, Luminita, Connotation- A Problem in Translation A.3.2. EZİLER KIRAN, Ayşe, Traduction et polyphonie: Journal du voleur A.3.3. MARCHESINI, Giancarlo, Le postulat de la traduction A.3.4. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, Traducteur face à un texte énigmatique: essai d?illustration de la quête du sens A.3.5. YENER, A. Şirin, Tuğba SARIBAŞ, Translation of Advertisements: an Approch to Classifying and Analyzing Advertisements in the Turkish Media for Translation Purposes A.4. LA CULTUROLOGIE ET LA TRADUCTION A.4.1. ERTEN, Asalet, Are Cultures Bridges or Barriers when Translating? A.4.2. ETENSEL İLDEM, Arzu, Adapter et/ou traduire: l?univers de Molière recréé par Ahmet Vefik Pasha A.4.3. HOTAMAN, Serpil, The Meeting Point of Translations: Post-Colonial Writing and Gastarbeiterliteratur A.4.4. KÖKSAL, Sevdiye, Yazınsal Çeviride Çevre Kültürü Sorunsalı A.4.5. MEYLAERTS, Reine, ?In French But to Serve Flanders?? Literary Heteroglossia in French Translations of Flemish Fiction (1919-1939) in Belgium A.4.6. PARIANOU, Anastasia, Panayotis KELANDRIAS, Translation: a Potential Cultural Bridge in the New Global Environment A.4.7. PAPADIMA, Maria, La poétique des villes: un défi à la traduction A.4.8. SOENEN, Johan, La réception de Orhan Pamuk en Flandre et aux Pays-Bas depuis 1995 A.4.9. YÜCEL, Faruk, Kültürel Bağlamda Çeviri Sorunsalı A.4.10.ZAUBERGA, Ieva, Translation as a Vehicle for Cultural Change A.5. L?HISTOIRE ET LA TRADUCTION A.5.1. BALLIU, Christian, Les turqueries en traduction ou l?influence turque dans la traduction classique en France A.5.2. CHARRON, Marc, La localisation ou la fin de l?histoire de la traduction A.5.3. DEMİRCİOĞLU, Cemal, Discourses on Translation in the Ottoman Post-Tanzimat A.5.4. LALAGIANNI, Vassiliki, Antonia SAHPAZI, Traduire dans les revues grecques du XXème siècle en Grèce: le cas de Pandora A.5.5. PALOPOSKI, Outi, Translation History and Interdisciplinarity A.5.6. ÖZCAN, M. Emin, Traduire le savoir: relations entre la production et la traduction du savoir dans l?historiographie A.6. LA TRADUCTION LITTERAIRE A.6.1. ANAMUR, Hasan, Proposition de méthode de traduction et de critique de traduction à cinq niveaux A.6.2. BENER, Yiğit, Voyage au bout de la traduction A.6.3. GRAMMENIDIS, Simos P., L?équivalence en traduction: de la pratique traduisante à la définition d?un concept A.6.4. HALEVA Beki, Un grand traducteur méconnu: Orhan Veli Kanık A.6.5. KAPLAN, İsmail, George Orwell?in Animal Farm adlı yapıtının Türkçe?ye çevrilmesi örneğinde siyaset ve çeviri ilişkileri A.6.6. OCTAPODA-LU, Efstratia, Les traductions de Victor Hugo en Grèce: une étude de réception A.6.7. TAHİR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz, Discourses on the Translator: an Inquiry into Rupture and Continuity in Representations of Translators in Turkey since the 1920s
  • Açıklama
    • Tome I A.0. ALLOCUTIONS D?OUVERTURE A.1. SEANCES PLENIERES A.1.1. NIDA, Eugene A., Mantras and Meaning A.1.2. GAMBIER, Yves, La traductologie: vers une polydiscipline A.1.3. DELISLE, Jean, L?histoire de la traduction: son importance en traductologie, son enseignement au moyen d?un didacticiel multimédia et multilingue A.1.4. YÜCEL, Tahsin, Quand le mot manque A.2. LA NOTION DE L?INTERDISCIPLINARITE EN TRADUCTION A.2.1. ALVES, Fabio, Translation Studies and Cognitive Sciences: Interdisciplinarity Relationschips in Search of a New Paradigme A.2.2. DALDENİZ, Elif, A Different Approch to Translation Theories in the Light of Heidegger?s Notion of Language and Translation A.2.3.DURIEUX, Christine, VIVIER, Jean, Une approche cognitive du processus de traduction A.2.4.KAINDL, Klaus, Complexity and Interdisciplinarity: Two Key Concepts in Translation Studies A.3. LA SEMIOTIQUE ET LA TRADUCTION A.3.1. ANDREI, Luminita, Connotation- A Problem in Translation A.3.2. EZİLER KIRAN, Ayşe, Traduction et polyphonie: Journal du voleur A.3.3. MARCHESINI, Giancarlo, Le postulat de la traduction A.3.4. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, Traducteur face à un texte énigmatique: essai d?illustration de la quête du sens A.3.5. YENER, A. Şirin, Tuğba SARIBAŞ, Translation of Advertisements: an Approch to Classifying and Analyzing Advertisements in the Turkish Media for Translation Purposes A.4. LA CULTUROLOGIE ET LA TRADUCTION A.4.1. ERTEN, Asalet, Are Cultures Bridges or Barriers when Translating? A.4.2. ETENSEL İLDEM, Arzu, Adapter et/ou traduire: l?univers de Molière recréé par Ahmet Vefik Pasha A.4.3. HOTAMAN, Serpil, The Meeting Point of Translations: Post-Colonial Writing and Gastarbeiterliteratur A.4.4. KÖKSAL, Sevdiye, Yazınsal Çeviride Çevre Kültürü Sorunsalı A.4.5. MEYLAERTS, Reine, ?In French But to Serve Flanders?? Literary Heteroglossia in French Translations of Flemish Fiction (1919-1939) in Belgium A.4.6. PARIANOU, Anastasia, Panayotis KELANDRIAS, Translation: a Potential Cultural Bridge in the New Global Environment A.4.7. PAPADIMA, Maria, La poétique des villes: un défi à la traduction A.4.8. SOENEN, Johan, La réception de Orhan Pamuk en Flandre et aux Pays-Bas depuis 1995 A.4.9. YÜCEL, Faruk, Kültürel Bağlamda Çeviri Sorunsalı A.4.10.ZAUBERGA, Ieva, Translation as a Vehicle for Cultural Change A.5. L?HISTOIRE ET LA TRADUCTION A.5.1. BALLIU, Christian, Les turqueries en traduction ou l?influence turque dans la traduction classique en France A.5.2. CHARRON, Marc, La localisation ou la fin de l?histoire de la traduction A.5.3. DEMİRCİOĞLU, Cemal, Discourses on Translation in the Ottoman Post-Tanzimat A.5.4. LALAGIANNI, Vassiliki, Antonia SAHPAZI, Traduire dans les revues grecques du XXème siècle en Grèce: le cas de Pandora A.5.5. PALOPOSKI, Outi, Translation History and Interdisciplinarity A.5.6. ÖZCAN, M. Emin, Traduire le savoir: relations entre la production et la traduction du savoir dans l?historiographie A.6. LA TRADUCTION LITTERAIRE A.6.1. ANAMUR, Hasan, Proposition de méthode de traduction et de critique de traduction à cinq niveaux A.6.2. BENER, Yiğit, Voyage au bout de la traduction A.6.3. GRAMMENIDIS, Simos P., L?équivalence en traduction: de la pratique traduisante à la définition d?un concept A.6.4. HALEVA Beki, Un grand traducteur méconnu: Orhan Veli Kanık A.6.5. KAPLAN, İsmail, George Orwell?in Animal Farm adlı yapıtının Türkçe?ye çevrilmesi örneğinde siyaset ve çeviri ilişkileri A.6.6. OCTAPODA-LU, Efstratia, Les traductions de Victor Hugo en Grèce: une étude de réception A.6.7. TAHİR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz, Discourses on the Translator: an Inquiry into Rupture and Continuity in Representations of Translators in Turkey since the 1920s
      Stok Kodu
      :
      9789754283192
      Boyut
      :
      16x24
      Sayfa Sayısı
      :
      393+336
      Basım Yeri
      :
      İstanbul
      Baskı
      :
      1
      Basım Tarihi
      :
      2006
      Kapak Türü
      :
      Softcover
      Kağıt Türü
      :
      1. hamur
      Dili
      :
      French
      Resim Sayısı
      :
      1
  • Yorumlar
    • Yorum yaz
      Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
  • Yeni Gelenler
Kapat